Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Their reckoning rests with none but my Sustainer: if you could but understand [this] | |
M. M. Pickthall | | Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand | |
Shakir | | Their account is only with my Lord, if you could perceiv | |
Wahiduddin Khan | | My Lord alone can bring them to accountif only you could understan | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, their reckoning is but with my Lord if you be aware. | |
T.B.Irving | | Their reckoning only concerns my Lord, if you will only notice it! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Their judgment is with my Lord, if you had any sense! | |
Safi Kaskas | | It is for my Lord alone to bring them to account, if you [could] only understand. | |
Abdul Hye | | Their account is with my Lord, if you could know. | |
The Study Quran | | Their reckoning is only by my Lord, were you but aware | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Their judgment is on my Lord, if you could know." | |
Abdel Haleem | | It is for my Lord alone to bring them to account- if only you could see | |
Abdul Majid Daryabadi | | Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew | |
Ahmed Ali | | It is for my Lord to bring them to book, if you can understand | |
Aisha Bewley | | Their reckoning is the concern of my Lord alone if you were but aware. | |
Ali Ünal | | "Indeed their reckoning rests with none but my Lord; if only you could understand | |
Ali Quli Qara'i | | Their reckoning is only with my Lord, should you be aware | |
Hamid S. Aziz | | "Their account is only with my Lord, if you but understood | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Decidedly their reckoning (falls) upon no one except my Lord, if you are aware | |
Muhammad Sarwar | | If only you would realize, their account is with my Lord | |
Muhammad Taqi Usmani | | their account is with none but with my Lord, if you have sense | |
Shabbir Ahmed | | Their accountability is up to my Lord. If only you understood (that the most honored in the Sight of Allah is the one who is best in conduct (49:13)) | |
Syed Vickar Ahamed | | "Their account is only with my Lord, if you can (only) understand | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive | |
Farook Malik | | their account is the concern of my Lord, if you could use your common sense | |
Dr. Munir Munshey | | "My Lord alone has the prerogative to judge them, if only you could realize." | |
Dr. Kamal Omar | | Their accountability is not (the responsibility) except of my Nourisher-Sustainer if you do understand | |
Talal A. Itani (new translation) | | Their account rests only with my Lord, if you have sense | |
Maududi | | It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Their account is only upon my Master, if you realize | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Their judgment is only with my Lord, if you can understand | |
Musharraf Hussain | | Their account rests with My Lord – if only you could sense that. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Their judgment is on my Lord, if you could know. | |
Mohammad Shafi | | "It is for none but Allah to make them account for what they do, if you could but understand this!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Their judgment rests only with my Lord. Do you get it?&rdquo | |
Faridul Haque | | “Indeed their account is only upon my Lord, if you perceive.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Their account falls only upon My Lord, if you were but aware | |
Maulana Muhammad Ali | | Their reckoning is only with my Lord, if you but perceive | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly their account/calculation (is) except on my Lord, if you feel/know/sense | |
Sher Ali | | `Their account is only with my Lord, if you only knew | |
Rashad Khalifa | | "Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Their account is only upon my Lord, if you have sense. | |
Amatul Rahman Omar | | `It is only up to my Lord to call them to account; if you could but perceive | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Their account is only with my Lord. If you could but understand (what the real honour and dishonour is) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Their account is only with my Lord, if you could (but) know | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “Their account is only with my Lord, if you could understand. | |
Sayyid Qutb | | Their reckoning rests with none other than my Lord, if you could but understand. | |
Ahmed Hulusi | | “My Rabb knows the consequences of their deeds... If only you had become conscious of it!” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Their reckoning is only on my Lord, if you could (but) perceive | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Their case", he added, "shall only be judged by Allah, my Creator, in Whose hands rests the authoritative decision, if only you could apprehend matters with your senses" | |
Mir Aneesuddin | | (The responsibility of taking) their account is on none but my Fosterer, if you (could only) realize. | |