Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:113 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي لَوْ تَشْعُرُون zoom
Transliteration In hisabuhum illa AAala rabbee law tashAAuroona zoom
Transliteration-2 in ḥisābuhum illā ʿalā rabbī law tashʿurūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Verily, their account (is) but upon my Lord, if you perceive. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Their reckoning rests with none but my Sustainer: if you could but understand [this] zoom
M. M. Pickthall Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand zoom
Shakir Their account is only with my Lord, if you could perceiv zoom
Wahiduddin Khan My Lord alone can bring them to accountif only you could understan zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, their reckoning is but with my Lord if you be aware. zoom
T.B.Irving Their reckoning only concerns my Lord, if you will only notice it! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Their judgment is with my Lord, if you had any sense! zoom
Safi Kaskas It is for my Lord alone to bring them to account, if you [could] only understand. zoom
Abdul Hye Their account is with my Lord, if you could know. zoom
The Study Quran Their reckoning is only by my Lord, were you but aware zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Their judgment is on my Lord, if you could know." zoom
Abdel Haleem It is for my Lord alone to bring them to account- if only you could see zoom
Abdul Majid Daryabadi Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew zoom
Ahmed Ali It is for my Lord to bring them to book, if you can understand zoom
Aisha Bewley Their reckoning is the concern of my Lord alone if you were but aware. zoom
Ali Ünal "Indeed their reckoning rests with none but my Lord; if only you could understand zoom
Ali Quli Qara'i Their reckoning is only with my Lord, should you be aware zoom
Hamid S. Aziz "Their account is only with my Lord, if you but understood zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Decidedly their reckoning (falls) upon no one except my Lord, if you are aware zoom
Muhammad Sarwar If only you would realize, their account is with my Lord zoom
Muhammad Taqi Usmani their account is with none but with my Lord, if you have sense zoom
Shabbir Ahmed Their accountability is up to my Lord. If only you understood (that the most honored in the Sight of Allah is the one who is best in conduct (49:13)) zoom
Syed Vickar Ahamed "Their account is only with my Lord, if you can (only) understand zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive zoom
Farook Malik their account is the concern of my Lord, if you could use your common sense zoom
Dr. Munir Munshey "My Lord alone has the prerogative to judge them, if only you could realize." zoom
Dr. Kamal Omar Their accountability is not (the responsibility) except of my Nourisher-Sustainer if you do understand zoom
Talal A. Itani (new translation) Their account rests only with my Lord, if you have sense zoom
Maududi It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding zoom
Ali Bakhtiari Nejad Their account is only upon my Master, if you realize zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Their judgment is only with my Lord, if you can understand zoom
Musharraf Hussain Their account rests with My Lord – if only you could sense that. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Their judgment is on my Lord, if you could know. zoom
Mohammad Shafi "It is for none but Allah to make them account for what they do, if you could but understand this!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Their judgment rests only with my Lord. Do you get it?&rdquo zoom
Faridul Haque “Indeed their account is only upon my Lord, if you perceive.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Their account falls only upon My Lord, if you were but aware zoom
Maulana Muhammad Ali Their reckoning is only with my Lord, if you but perceive zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly their account/calculation (is) except on my Lord, if you feel/know/sense zoom
Sher Ali `Their account is only with my Lord, if you only knew zoom
Rashad Khalifa "Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Their account is only upon my Lord, if you have sense. zoom
Amatul Rahman Omar `It is only up to my Lord to call them to account; if you could but perceive zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Their account is only with my Lord. If you could but understand (what the real honour and dishonour is) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Their account is only with my Lord, if you could (but) know zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Their account falls only upon my Lord, were you but aware zoom
Edward Henry Palmer their account is only with my Lord, if ye but perceive zoom
George Sale it appertaineth unto my Lord alone to bring them to account, if ye understand zoom
John Medows Rodwell To my Lord only must their account be given: would that ye understood this zoom
N J Dawood (2014) ‘My Lord alone can bring them to account. Would that you understood zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Their account is only with my Lord, if you could understand. zoom
Sayyid Qutb Their reckoning rests with none other than my Lord, if you could but understand. zoom
Ahmed Hulusi “My Rabb knows the consequences of their deeds... If only you had become conscious of it!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Their reckoning is only on my Lord, if you could (but) perceive zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Their case", he added, "shall only be judged by Allah, my Creator, in Whose hands rests the authoritative decision, if only you could apprehend matters with your senses" zoom
Mir Aneesuddin (The responsibility of taking) their account is on none but my Fosterer, if you (could only) realize. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...